in

Ngũgi wa Thiong’o and the African literary revolution

The passing of celebrated Kenyan writer and scholar Ngũgĩ wa Thiong’o on 28 May 2025 marks the end of a remarkable period in African literary history – the fabulous decades in the second half of the 20th century when African writers came to command the world stage.

Read more: Five things you should know about Ngũgĩ wa Thiong’o, one of Africa’s greatest writers of all time

This was the time of what I call the African literary revolution. As a scholar of African literature and the author of many books and papers on Ngũgĩ, I have raised several questions about this period. Why and how did this revolution happen? What motivated this turn to the imagination as a tool of decolonisation? And what was Ngũgĩ’s role in this drama?

To answer these questions one must think of Ngũgĩ inside and outside a generational cultural project.

The African literary revolution

Accounting for this project is not difficult. One can say for certain that in the late 1950s and early 1960s, as the African continent entered the last phase of decolonisation, writers and intellectuals became important actors in the fight for independence. They did so by quietly entering and occupying the spaces and knowledge systems that had until then been the preserve of colonial agents.

They used the work of the imagination to challenge colonial systems of thought and imagine decolonial alternatives. And what made this a period like no other in African literary history was a powerful sense of newness and the possibilities of a world yet to come. As the Nigerian writer and critic Chinua Achebe once put it:

There was something in the air.

Literature was asked to herald the possibilities and perils of freedom and Ngũgĩ was to play a major role in chaperoning the language of African being and becoming.

In the memoirs he wrote about his education, he would often return to his mental imprisonment in English literature and the mythology of Englishness.

Hidden in these narratives of colonial miseducation, however, was the discovery of the gift of African fiction brought by precursors. Nigeria’s Achebe and Cyprian Ekwensi and South Africa’s Peter Abrahams gave Ngũgĩ a model of how English could be used against Englishness.

Coming after these writers provided him with an alternative to the “Great Tradition” of English letters.

Reimagining Africa

As a student at Alliance High School in Kenya and later at Makerere University College in Uganda, Ngũgĩ positioned himself as part of a literary vanguard that was reimagining Africa.

His first major fiction was published in Penpoint, a pioneering journal of literature edited by students at the Makerere English department. He was a delegate to the 1962 Conference of African Writers held at the university, sharing the podium with writers who were to define the African culture of letters for several decades. He was one of the few writers at this historic conference without a major publication, but his presence seemed to signal the promise of the future.

Something else made this period distinctive: this was a time when African intellectuals, writers and politicians shared a common belief in the redemptive work of art and literature. At Makerere, Ngũgĩ had been preceded by Julius Nyerere, a translator of Shakespeare in Swahili who was to become president of Tanzania. At the same college, Apollo Milton Obote, future president of Uganda, had appeared in a 1948 production of Julius Caesar, the first performance of Shakespeare at the university.

And the contributors represented in Origin East Africa, an anthology of creative writing at Makerere, provide the most vivid example of the role writing and a literary education could come to play in the making of the postcolonial public sphere. Ngũgĩ had four stories published in the anthology, coming just after a short story by Ben Mkapa, future president of Tanzania.

Ngũgĩ belonged to a generation that saw literature as a forum for critique, of questioning dominant ideas and beliefs. In this context, creative writing was asked to perform at least four tasks:

to reimagine an African past whose resources might be rehearsed for the future

to rehearse the drama of decolonisation

to account for postcolonial failure

to produce fictions that might help readers rethink a global African identity.

Ngũgĩ’s novels rose to fulfil these tasks with conviction and courage. The River Between and Weep Not, Child dealt with the wounds of history. A Grain of Wheat and Petals of Blood were positioned in a zone where the figure of the new nation was caught between its aspirations and desires and the possibility of failure and betrayal. Wizard of the Crow was simultaneously an allegory of postcolonial failure and the possibility of its transcendence.

And then came banishment and exile.

The late career

Although he barely acknowledged it in his writings or in public, Ngũgĩ’s late career was defined by the realities of exile and an awareness of his own displacement from his primary audience and the Gĩkũyũ language that had energised his poetics.

He was celebrated and honoured in powerful American universities and institutions including the Library of Congress. He was recognised in the global African world and cited by the few African leaders like Ghana’s John Dramani Mahama who understood the need for a forceful response to racial ideologies.

Read more: Drama that shaped Ngũgĩ’s writing and activism comes home to Kenya

But he was a persona non grata in the one place – Kenya – where recognition mattered most to him.

In the end, there was a certain kind of belatedness in Ngũgĩ’s later fictions. The subject of these works and their points of reference were distinctly Gĩkũyũ, Kenyan, African, pan-African, and global. Nonetheless, these gestures of being African were enacted far away from the homelands in which Ngũgĩ’s writing and thinking was both intelligible and functional.

Imagining and writing about Africa away from Africa was a promise and debt. It was an obligation to a place but also a measure of one’s distance from it.

Read more: 3 things Ngũgĩ wa Thiong’o taught me: language matters, stories are universal, Africa can thrive

I reflected on this problem as I reviewed Ngũgĩ’s 2006 novel set in an imaginary autocratic country, Murogi wa Kagogo (Wizard of the Crow), in its original Gĩkũyũ edition and later in its translation.

I was reading the same book, but it was pointing in two different directions – towards home and away from it.

In our many encounters, Ngũgĩ made fun of the fact that I seemed to have adopted alienation as the essential condition for thinking and writing. What he sought to do until the last minute of his life was carry within himself and his fictions that place that used to be home, its politics and poetics.